28 Şubat 2011 Pazartesi

Aptallik Parayla Degil


Rafa'ya saka yapiyorlar.. Guya tabi.

Telefonla Rafa'nin annesi ariyormus gibi yapiyor zeki radyocular. Telefonu Rafa'nin odasina baglatiyorlar. Sonra "Ay Rafa biz radyocuyuz, seninle konustugumuza cok mutluyuz!!" diyorlar. Rafa "Uyuyorum" diyor. Sonra radyo konusmaktan cok mutlu olacaklarini, oraya gelip gelemeyecegini soruyor, Rafa kendinin de mutlu oldugunu ama uyudugunu, vakti olmadigini ve Federasyon adina orada oldugunu velhasil Federasyon'la gorusmeleri gerektigini soyluyor. Konusma bitiyor.

Fransizca konusabilen kimseden Rafa'ya hayir gelmeyecek sanirim...

26 yorum:

  1. Bonus: Uykudan yeni uyanmis Rafa :)

    YanıtlaSil
  2. Hiçbirşey anlamadım konuşmalardan ama Rafa nın uykulu uykulu sii deyişi komedi. Bu arada o kadın niçin bu kadar koptu en sonunda fikri olan ?
    a) nasıl işlettim ?
    b) rafa'yla konuştumm oleyyy ?
    c) fransız olduğu için ?
    vs vs. :)

    YanıtlaSil
  3. d) Hepsi

    Bence yani..

    Ispanyolca oldugu icin mi anlasilmiyor konusma yoksa benim yazdigim mi?

    YanıtlaSil
  4. Bir de bunu Rafa'ya yapmak kolay da bu gencleri boyle sakalari Federer'e yaparken gormek isterim ben..(Cocuksuzken de olur, farketmez :) )

    YanıtlaSil
  5. Videodaki konuşmaları anlamadım :)
    Evet Rafa epey kibar ve sakin konuşuyor tabii neler dediği hakkında çok fikrim yok ama yazdığınız kadarıyla kızmamış, münasebbetsizce uyandırılmak hoş olmayan tepkilere neden olabilir aslında. Radyocular da herhalde şakalarında başarıya ulaşacaklarını tahmin edemediler :)

    YanıtlaSil
  6. b) rafa'yla konuştumm oleyyy ?

    "inanamıyorum rafael nadal'la konuştum inanamıyorrruuuummm" diyo

    YanıtlaSil
  7. Adam hödük. Kadın ultra hödük. Diyaloğun İngilizce çevirisi var nadalnews.com'da.

    YanıtlaSil
  8. başında zaten o kadar rahat anlatıyorlar ki şimdi kaldığı oteli biliyoruz arıycaz sen annesiyim diyip bağlamalırını istiyecen falan diye ona sinir oldum asıl ve evet hala kızgınım :) otel görevlisi de ayrı hödük yani :) bir de sonunda seviniyorlar federasyonu arayıp görüşme ayarlayabileceklerini sanıyolar hala :)

    YanıtlaSil
  9. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  10. Hmm, oradaki tercumeler baska sitelerde yayilsin istemiyorlarmis. Ama bizim de Beril'imiz var yani :)

    YanıtlaSil
  11. haha yok ben ekstra çeviri yaptım zaten fransızcaladan bahsediyodum baştaki ama o ne demek ya istemiyorlar kaynak da göstermiştin halbusi

    YanıtlaSil
  12. "Just one thing, Bee and I would like to ask not to reproduce the translation on other sites

    Thanks"

    Boyle demisler iste. Ama dialoglarda cok da bir sey yok zaten.

    YanıtlaSil
  13. madem izin vermiyorlarben de üşenmedim türkçeye çevirdim sorarsa beril çevirdi bize hıh dersin :)

    "evet" (uykulu sesle)
    "evet rafael"
    "evet" (hala uykulu)
    "ben maria del rio" (adını söyleyince tanıdı çocuk)
    "...kimsin?"
    "özür dilerim çok heyecanlıyım, belçika uno radyosundan arıyoruz seninle konuşmak istiyorduk"
    "uyuyorum" :D:D:D:D
    "çok çok üzgünüm ama seninle konuştuğumuz için çok mutluyuz"
    "ben de uyumaktan çok mutluyum sakıncası yoksa" :D:D:D
    "çok çok özür dilerim, bir sabah buraya gelir misiniz bizimle konuşmak için" (yüzsüz kadın!!)
    "üzgünüm ama buraya tenis oynamaya geldim ve zamanım yok buna"
    "bir sabah bile mi?"
    "hayır hayır hayır"
    "sadece yarım saat"
    "federasyonu arayıp sormanız gerek, onlar için buradayım pnları arayın"
    "peki federasyonu arayalım, dinlen sen bay bay" (uyku mu kaldı gerizekalı kadın)

    YanıtlaSil
  14. "ben de uyumaktan çok mutluyum sakıncası yoksa"

    Ben bunu Ingilizceye tercume hatasi sanmistim, eger cidden bunu soylediyse.....

    "Rafa sen kocaman bir kuzusun!!!"

    Ayrica: Lutfen Beril'in tercumseini baska sitelerde kullanmayin, ayip oluyor :D

    YanıtlaSil
  15. beril hocamız çok yönlü maşallah, her dilden dile çeviri var. maşallah.

    YanıtlaSil
  16. hahah ingilizceden çevirdim yahu uykulu rafa ispanyolcası çeviremiyorum henüz ama galiba öyle diyor cidden :)

    "Rafa kocaman bir kuzudur!!!"

    YanıtlaSil
  17. Ya ben de Ingilizce'den cevircektim. sonra seytan durttu ozetledim. "Don't reproduce" seysini gorunce dedim, iyi bosa cevirmemisim.

    YanıtlaSil
  18. bak beril çok agresifsin bu gece diyceksiniz de sanki yazdığı yazıyı yayınladık her ispanyolca bilenin çevirebileceği bişey sonuçta, onlar da kendileri çevirmemiş zaten paçççoooozlarrrr!! :) neysee...

    YanıtlaSil
  19. ne doğru?

    hahah bu arada yayınladık diyerek de baya sahiplenmişim blogu :p

    YanıtlaSil
  20. Dedigin dogru. Yani her Ispanyolca bilen cevirip yazar iste, ne gerek var velveleye di mi?

    YanıtlaSil
  21. ivet yani çok havalanmış bunlar :)

    YanıtlaSil
  22. Yalnız adamla kadın aşırı yüzsüz. Tamam malca bir şaka yaptın. Nadal'ın sesini duydun falan da, adam "uyuyorum, rahat bırakın" mealinde cümle kurduktan sonra hala pişkin pişkin gülüp radyoya yarım saat gelip gelemeyeceğini sormak? Pişkinliğin bu kadarı.

    YanıtlaSil
  23. "Zopami da alip geliyorum..."

    YanıtlaSil
  24. "According to one spanish article he was still so asleep that he doesnt even remember talking to the radio"

    Diye buyurmuslar..

    YanıtlaSil
  25. Nadal'ın yapılan şakaya yorumu şöyle olmuş.
    "It is true that this is not very pleasant because it grabbed me so that I 'were trying to rest. But I take it with humor. I told them I was happy, but even happier when I was asleep. I said a few words to make fun, "admitted the player .

    eh artık bu adamın yapmacık, olduğunu iddia edenler ne düşünüyordur acaba :) uykuluykende rol yapamaz herhalde.

    YanıtlaSil